У меня уже ночь наступила - а у тебя?))
Самой что ли зашифровать, давно не тренировалась))
Не смогла загрузить яндекс...
такое ощущение, что мой комп словил какой-то злостный вирус(((
В КРУГУ ДРУЗЕЙ |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » В КРУГУ ДРУЗЕЙ » Поиграем?! » АНТИФРАЗА - 3
У меня уже ночь наступила - а у тебя?))
Самой что ли зашифровать, давно не тренировалась))
Не смогла загрузить яндекс...
такое ощущение, что мой комп словил какой-то злостный вирус(((
Все, у меня ночь. Как раз что то песни из этого фильма захотелось послушать
Я бодрствую или я вижу так ты смеешься вопреки что я не вижу
Я туплю про то как ты не бодрствуешь тогда ты тупишь про то
Что вы по другому вместе вопреки что вы говорите и еще громко асфиксите
Вы капельку вместе вопреки что можете можете стать одни
- Я тебя ненавижу?
- Что я не желаю из вопроса?
- Я тебя ненавижу?
- Ты меня вряд ли да
Примечание: сорри за придуманный глагол " асфиксите". Асфиксия - удушье
Отредактировано Брэйн (Четверг, 24 апреля, 2014г. 03:28:53)
ты спишь или ты слышишь как я плачу оттого что ты не слышишь
ты думаешь о том как я не сплю когда я думаю о том
что мы так одиноки оттого что мы молчим и только тихо дышим
мы слишком одиноки
оттого что не умеем не умеем быть вдвоем
-ты меня любишь?
- что ты хочешь в ответ?
- ты меня любишь?
-я тебя тоже нет
Усложним задание?
There is nobody to read your saga
Nothing about a boy who went to leave.
He is a sort of boy I hate so little that makes me feel right.
Hoewer, I am sorry all nights.
Is there anybody going to listen to my story
All about the girl who came to stay?
She's the kind of girl you want so much
It makes you sorry
Still, you don't regret a single day
Сильно сбило с толку то, что вопросительное предложение было переделано в утвердительное.
Сильно сбило с толку то, что вопросительное предложение было переделано в утвердительное.
так Антифраза же!
Давай свое задание.
Hoewer
а как тебе этот перл удалось перевести?!
сейчас только заметила.
а как тебе этот перл удалось перевести?!
я по первой фразе выцепил песню. и что сложного-то, обычная чепятка.
Отредактировано perte (Четверг, 24 апреля, 2014г. 14:45:23)
Итак, повышаем сложность ещё выше.
Et si vous êtes (3 в 1),
écrivez-ils parce que(1 в 2) ils sont?
Pour être heureux (1 в 2) dans un isolement avec vous
Avec désolation et avec joie.
Отредактировано perte (Четверг, 24 апреля, 2014г. 14:41:55)
Оно?
Et si tu n’existais pas,
Dis-moi pourquoi j’existerais ?
Pour tra?ner dans un monde sans toi,
Sans espoir et sans regrets...
Оно?
Оно, оно.
Вот таланты у нас на форуме))
Поддержу веяние) Не знаю, насколько хреновый из меня переводчик, ежели чего - не обессудьте
Je ne veux pas faire connaissance avec cet homme (антиперевод короче))
bien ailleurs ou ici
c est tres importent
plus que perdre les heures
(устойчивое выражение там и там- посему одно слово неизменно но смысл противоположен)
Quel age a-t-il? (творческий перевод))
il a sa raison
(для некоторого упрощения последняя строка перефразирована из вопросительной в утвердительную, что и есть противоположный смысЕл))
Дерзайте))
Отредактировано Еленка (Суббота, 26 апреля, 2014г. 00:15:29)
Вы когда к русскому вернетесь, отмашку дайте, а то я на аглицком (французском, ишпанском и италийском) не шпрехаю.
Таня, а ты на русском пошпрехай - мы сразу и вернемся - расшифровывать)
Таня, а ты на русском пошпрехай - мы сразу и вернемся - расшифровывать)
Аргумент, однако! А то я уж засомневалась - а котируются ли теперь русскоязычные задания.
perdre les heure
В этой части что-то не так. Используется множественный артикль для предмета в единственном числе (должно быть либо perdre une/l' heure (неопределённый/определённый артикли, соответственно, либо perdre les heures).
Используется множественный артикль для предмета в единственном числе (должно быть либо perdre une/l' heure (неопределённый/определённый артикли, соответственно, либо perdre les heures).
perte
Ну, ты даешь!!! *напрочь сраженный столь глубокими познаниями смайл*
perte
не придирайся, ну конечно я окончание множественного числа не допечатала, очепятка) гадай давай))
терять время (часы, стало быть, в дословном переводе))
Отредактировано Еленка (Пятница, 25 апреля, 2014г. 23:31:21)
не придирайся, ну конечно я окончание множественного числа не допечатала, очепятка) гадай давай))
Це не придирка, це устранение смысловой неоднозначности.
perte
ок, виновата, исправилась))
Еленка написал(а):Таня, а ты на русском пошпрехай - мы сразу и вернемся - расшифровывать)
Аргумент, однако! А то я уж засомневалась - а котируются ли теперь русскоязычные задания.
Мрачно: Эти полиглоты...Таня, мы с тобой пакашта вне игры))))
perte написал(а):Используется множественный артикль для предмета в единственном числе (должно быть либо perdre une/l' heure (неопределённый/определённый артикли, соответственно, либо perdre les heures).perteНу, ты даешь!!! *напрочь сраженный столь глубокими познаниями смайл*
Мой смайл забился под плинтус и сидит там, удурченный своим невежеством)))
Подсказка: песня Эдит Пиаф, несложно отгадывается по 2 и последней строчке, во втором случае - путем переделки повествовательного предложения в вопросительное ...
*смайл вздохнул в надежде, что уже наконец придут и загадают что-нибудь нормальное русскоязычное)) это была маленькая мстя))*
Мой смайл забился под плинтус и сидит там, удурченный своим невежеством)))
А мой смайл легкомысленно посвистывает - а не обязана я быть полиглотом. вот!
Исключительно для русскоязычных отгадывальщиков.
Задание №1.
... без меня и как-то разлучится,
И второстепенное нечто: мне то противно.
И сдаться-то ему затруднительно.
Отдай. Заиметь - легко.
Задание №2.
В ненависти и в молчании - ложь твое бесправие,
А ты рисуешь, кто противный ужасен,
Так кто-то, что божественным отцом умерщвлен,
И так луна и дневное светило тусклое.
Ты желаешь хулить ненависть твою, -
Ты всем его покупаешь!
З.Ы. - "перевод" несколько вольный.)))
Отредактировано Оливка (Суббота, 26 апреля, 2014г. 20:36:25)
Задание №2.
В любви и в слове - правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.
Я не хочу хвалить любовь мою, -
Я никому ее не продаю!
У. Шекспир
Исключительно для русскоязычных отгадывальщиков.
Таки я по-русски еще ничего! *поощрительно гладящий себя по голове смайл*
Таки я по-русски еще ничего! *поощрительно гладящий себя по голове смайл*
Умница! А первое задание? Оно тоже на русском!
Отредактировано Оливка (Суббота, 26 апреля, 2014г. 21:00:23)
А первое задание? Оно тоже на русском!
Французы пускай разгадывают.
Французы пускай разгадывают.
У французов мозги усохли - не гадается))
Пытаюсь) В связи с тем что
З.Ы. - "перевод" несколько вольный.)))
не очень-то получается)) но я пока не сдаюсь))
Вы здесь » В КРУГУ ДРУЗЕЙ » Поиграем?! » АНТИФРАЗА - 3