Задание -
Столько вам впереди - известно
Второстепенное, кто то - ваши годы.
Вы без меня еще как мало врозь,
Кто способны сложно не находиться вместе.
В КРУГУ ДРУЗЕЙ |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » В КРУГУ ДРУЗЕЙ » Архивная тематика » АНТИФРАЗА - 2
Задание -
Столько вам впереди - известно
Второстепенное, кто то - ваши годы.
Вы без меня еще как мало врозь,
Кто способны сложно не находиться вместе.
Мариша, а тебе и вправду перевод Корнеева больше нравится? Я все же остаюсь верной поклонницей Анатолия Михайловича,как достала в 1993 году его книгу " Темные птицы", так и не расстаюсь с ней. В других переводах кажется все не то и не так) Корнеев тоже хороший переводчик, у нас есть книги с его переводами, но вот мне как то Гелескул ближе по мировосприятию) Над заданием подумаю позже. Я же говорила всегда - чудесная игра Антифраза,самая лучшая, как хорошо можно в ней поговорить)
Столько вам впереди - известно
Второстепенное, кто то - ваши годы.
Вы без меня еще как мало врозь,
Кто способны сложно не находиться вместе.
Неслучайны совпаденья эти -
Жизнь была обычною такой,
Но случился главный день на свете -
День, когда мы встретились с тобой.
Ничего еще не понимая,
Ничего не зная о судьбе,
Я внезапно понял - ты родная -
Я все время шел к одной тебе.
Сколько нам осталось - неизвестно
Главное, что это - наши дни.
Мы с тобой уже так много вместе,
Что не можем просто быть одни.
П. Давыдов
Отредактировано Брэйн (Среда, 18 июля, 2012г. 14:05:03)
ЗАДАНИЕ
Не вспомни тебя, ожидаемое горе !
Кому тогда- то сомневалось- склеилось,
Кто нечаянным стало - вспомнилось,
А я, верное, ожидаемое горе,
не вспоминаю тебя!
Не вспомнишь?
ЗАДАНИЕ
Не вспомни тебя, ожидаемое горе !
Кому тогда- то сомневалось- склеилось,
Кто нечаянным стало - вспомнилось,
А я, верное, ожидаемое горе,
не вспоминаю тебя!
Не вспомнишь?
Не забывай меня,
нечаянная радость!
Чему когда-то верилось - разбилось,
что долгожданным было - позабылось,
но ты, неверная, нечаянная радость,
не забывай меня!
Не позабудешь?
Хуан Рамон Хименес
Miranda Antares, конечно,
ЗАДАНИЕ
МНОГОЛЮДСТВО
Он не словно снег. В солнечном центре
прочь ото дня в реку уплывая,
в небо он, не словно облако снежное,
приходит из земли, не привыкшее без неё,
и, вставая, капает над брусчаткой.
И из минуты, не похожая короткому здравствию,
тогда от заката отталкивается квадратура
и без сладости притягивают ногу
души, познавшие враг врага,
и звери, любимые враг врагу,
из разной незастеленности кощунствуют о волнении,
Не увеличивается он и узится морем.
Отредактировано Брэйн (Среда, 18 июля, 2012г. 20:09:08)
МНОГОЛЮДСТВО
Рильке "ОДИНОЧЕСТВО"
Оно как дождь. Из пасмурного края
навстречу ночи с моря наплывая,
с земли оно, как туча дождевая,
уходит в небо, свыкшееся с ним,
и, падая, течет по мостовым.
И в час, подобный долгому недугу,
когда к рассвету тянется округа
и с горечью отталкивают руку
тела, не разгадавшие друг друга,
и люди, ненавистные друг другу,
в одной постели молят о покое,
растет оно и ширится рекою...
перевод А. Гелескула
Да)))))
Задание:
И из закрытой ставеньки
Укутавшись в пальто выползает день
И из двери маленькая мышка
Потупивши нос влетает сюда
)))))) Мариша вспомнит это стихотворение)
И из закрытой ставеньки
Укутавшись в пальто выползает день
И из двери маленькая мышка
Потупивши нос влетает сюда
Сладострастная торговка
Одна красивая торговка
с цветком в косе, в расцвете лет,
походкой лёгкой, гибко, ловко
вошла к хирургу в кабинет.
Хирург с торговки скинул платье;
увидя женские красы,
он заключил её в объятья
и засмеялся сквозь усы.
Его жена, Мария Львовна,
вбежала с криком «Караул!»,
и через пол минуты ровно
хирурга в череп ранил стул.
Тогда торговка, в голом виде,
свой организм прикрыв рукой,
сказала вслух: «К такой обиде
я не привыкла...» Но какой
был дальше смысл её речей,
мы слышать это не могли.
журчало время как ручей.
темнело небо. И вдали
уже туманы шевелились
над сыном лет - простором степи
и в миг дожди проворно лились,
ломая гор стальные цепи.
Хирург сидел в своей качалке,
кусая ногти от досады.
Его жены волос мочалки
торчали грозно из засады,
и два блестящих глаза
его просверливали взглядом;
и, душу в день четыре раза
обдав сомненья чёрным ядом,
гасили в сердце страсти.
Сидел хирург уныл,
и половых приборов части
висели вниз, утратив прежний пыл.
А ты, прекрасная торговка,
блестя по-прежнему красой,
ковра касаясь утром ловко
своею ножкою босой,
стоишь у зеркала нагая.
А квартирант, подкравшись к двери,
увидеть в щель предполагая
твой организм, стоит. И звери
в его груди рычат проснувшись,
а ты, за ленточкой нагнувшись,
нарочно медлишь распрямиться.
У квартиранта сердце биться
перестаёт. Его подпорки,
в носки обутые, трясутся;
колени бьют в дверные створки;
а мысли бешено несутся.
И гаснет в небе солнца луч.
и над землёй сгущенье туч
свою работу совершает.
И гром большую колокольню
с ужасным треском сокрушает.
И главный колокол разбит.
А ты, несчастный, жертва страсти,
глядишь в замок. Прекрасен вид!
И половых приборов части
нагой торговки блещут влагой.
И ты, наполнив грудь отвагой,
вбегаешь в комнату с храпеньем,
в носках бежишь и с нетерпеньем
рукой прорешку открываешь,
и вместо речи - страшно лаешь.
Торговка ножки растворила,
ты на торговку быстро влез,
в твоей груди клохочет сила,
твоим ребром играет бес.
В твоих глазах летают мухи,
в ушах звенит орган любви,
и нежных ласк младые духи
играют в мяч в твоей крови.
И в растворённое окошко,
расправив плащ, влетает ночь.
и сквозь окно большая кошка,
поднявши хвост, уходит прочь.
Д. Хармс
Мариша, а тебе и вправду перевод Корнеева больше нравится? Я все же остаюсь верной поклонницей Анатолия Михайловича,как достала в 1993 году его книгу " Темные птицы", так и не расстаюсь с ней. В других переводах кажется все не то и не так)
Да, Наташа, в данном случае - именно так, перевод Корнеева понравился больше. Это не значит, что мое мнение и ощущения более правильные, чем твои, просто к своей разгадке я решила добавить то, что больше произвело на меня впечатление.
Но и тебя понять могу - у тебя дело привычки. Это как с сонетами Шекспира. Когда-то я его читала запоем. непререкаемым авторитетом, истиной в последней инстанции и лучшим переводчиком его катренов считался Маршак, он действительно перевел очень много и заслуживает всяческого уважения и восхищения, но... его переводы не были единственными... И мне однажды понравилось сопоставлять и делать сравнительный анализ разных переводов.
Взять к примеру 74 сонет Шекспира, о который сломано не мало копий...-
But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered:
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
Маршак может был в тот момент не так воодушевлен, как необходимо для прикосновения к поэзии, а может быть у него уже это дело было поставлено на поток и он просто отрабатывал свой гонорар... не знаю... я прочитала десяток различный переводов и мнений и остановилась на двух, которые не только наиболее полно отражали то, что написал Шекспир, не увлекаясь слишком вольными изменениями текста, но и смогли передать нужное настроение автора.
Один из переводчиков, который произвел на меня впечатление, был Пастернак. Да, а отличие от Маршака, его перу принадлежат, кажется, всего три переведенных сонета, но именно это, на мой взгляд, говорит о том, что он брался только за то, что его действительно тронуло, за то, что он смог прочувствовать всеми фибрами своей души, за то, где он ощутил полную гармонию звучания шекспировских строк и собственного его восприятия...
Перевод Маршака:
Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест -
Мне памятником будут эти строчки.
Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
Все, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, -
Ты, потеряв меня, утратишь мало.
С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечно
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный,
Ей - черепки разбитого ковша,
Тебе - мое вино, моя душа.
Перевод Пастернака:
Но успокойся. В дни, когда в острог
Навек я смертью буду взят под стражу,
Одна живая память этих строк
Еще переживет мою пропажу.
И ты увидишь, их перечитав,
Что было лучшею моей частицей.
Вернется в землю мой земной состав,
Мой дух к тебе, как прежде, обратится.
И ты поймешь, что только прах исчез,
Не стоящий нисколько сожаленья,
То, что отнять бы мог головорез,
Добыча ограбленья, жертва тленья.
А ценно было только то одно,
Что и теперь тебе посвящено.
В отличие от Маршака, он смог не искалечить текст, не выдать на-гора нечто с другим смыслом, а быть гораздо ближе трагедийному напряжению шекспировского сонета. Так, вместо нейтрального и в сущности малозначительного обещания в формулировке Маршака (ты… найдешь в моих стихах все, что во мне тебе принадлежало), его герой дает другое - семантически насыщенное и нравственно емкое (ты разыщешь, …что было лучшею моей частицей), что также гораздо ближе оригиналу (thou review… the better part of me). А посмотри, Наташ, на последние строки и сравни их -
Маршак: Ей (смерти) - черепки разбитого ковша,
Тебе - мое вино, моя душа.
Пастернак: А ценно было только то одно,
Что и теперь тебе посвящено.
Это же как день и ночь!!!
Но что-то я увлеклась не по делу...
В общем, я хотела сказать, что бывают исключения и не смотря на то, что заранее готов отдать пальму первенства тому, кого уже вместо вас возвели на пьедестал, вдруг что-то зацепит и ты уже погружаешься все глубже и глубже и находишь, открываешь для себя поистине более великолепную жемчужину, чем та, которую предлагают как за высший сорт...
Специально привела пример с другим автором (Шекспиром) и другими переводчиками, чтобы никоим образом не затронуть твоего почитания Гелескула.
Не люблю Маршака - ни как поэта, ни как переводчика) Я же не ругала Корнеева. Сказала только, что восприятие и переводы Гелескула мне ближе. У меня дома всякие разные переводы и Рильке, и Лорки, и Апполинера, и Хименеса. Только вот оригиналы мне давать читать бесполезно - хронь я бесперспективная и бестолковая))) Не давались мне языки никогда, как я не старалась.
ЗАДАНИЕ
Нет, ты не ведал то, кто топор рубит,
Но знал, кто по другому не страдательно.
Беру мне мою грубость,
Отними и тебе твою несвободу.
Я танцую, а кто мне танцы?
Отредактировано Брэйн (Среда, 18 июля, 2012г. 22:15:48)
Не люблю Маршака - ни как поэта, ни как переводчика
Аналогично.)))
Я же не ругала Корнеева.
Так и я не ругала Гелескула, сказала только, что перевод данного текста мне больше понравился у Корнеева. На всякий случай приношу свои извинения, если не к месту сказала об этом.
Вот мы какие с тобой неругательные)И загадочные, потому что загадывать любим. И отгадочные, потому как отгадывать любим тоже.
ЗАДАНИЕ
Нет, ты не ведал то, кто топор рубит,
Но знал, кто по другому не страдательно.
Беру мне мою грубость,
Отними и тебе твою несвободу.
Я танцую, а кто мне танцы?
Да, я знала то, что нож режет,
Но не ведала, что так больно.
Отдаю тебе твою нежность,
Возврати и мне мою волю.
Я пою, а что тебе песни?
Только блажь, сухой травы ости,
На земле ты навсегда местный,
Ну а я на ней навек гостья.
Твой портрет в моих зрачках мечен,
Силуэт в моих силках пойман,
Уходи, мне без тебя легче,
Без тебя с тобою быть мне не стоит.
Ты свободен от моей силы,
Возврати в обмен мою слабость.
И о том, что мы с тобой были,
В книге былей забели запись.
Ольга Арефьева
Miranda Antares, да, да, да-да-да!
Что-то твои задания и меня потянули на соответствующий лад и желание тебе вторить в той же тональности.
Вот, предлагаю тебе расшифровать вот это Задание -
Спасибо, не позволю себя унижать.
Ты не будешь самой смелой, грубой самой,
Ты не пытаешься быть ненавистным мной
Или хотя б разрешить тебя помнить.
Спасибо, не позволю тебе быть далеко -
Часть на месяц. Часть на год. Лишь на вечность.
Пусть даже по секрету. Со зверями. .
Да сжалюсь я над Вами! Надо,
Ты хочешь не стать сладостью и радостью,
Хотя и не понимаешь - вам одна дорога.
Простите, дамы и господа, что вмешаюсь в ваш высокоинтеллектуальный спор, позвольте, я ПРОСТО ОТГАДАЮ ЗАДАНИЕ)
Спасибо, не позволю себя унижать.
Ты не будешь самой смелой, грубой самой,
Ты не пытаешься быть ненавистным мной
Или хотя б разрешить тебя помнить.
Спасибо, не позволю тебе быть далеко -
Часть на месяц. Часть на год. Лишь на вечность.
Пусть даже по секрету. Со зверями. .
Да сжалюсь я над Вами! Надо,
Ты хочешь не стать сладостью и радостью,
Хотя и не понимаешь - вам одна дорога.
Пожалуйста, позвольте Вас любить
Я буду самой робкой,нежной самой,
Я постараюсь быть любимой Вами
Или хотя б не дать меня забыть.
Пожалуйста,позвольте мне быть рядом-
Всего на час. Лишь на минуту. Лишь на миг.
Пусть даже на виду. Между людьми.
Да не жалейте Вы меня! Не надо,
Я не хочу быть горечью и грустью,
Хотя и знаю-нам не по пути.
Я буду той,которая отпустит,
Когда б ни пожелали Вы уйти.
Пожалуйста,позвольте Вас любить-
Я буду самой нежной,самой лучшей.
Возможно,будете ещё благодарить
Судьбу за странный,невозможный случай.
Наверно,просто я сейчас пьяна-
Иначе б не пристала. Невозможно.
Но только не от красного вина-
А от любви к Вам - нежной,осторожной...
За сим откланиваюсь, ерунду загадывать не хочется а ничего высокоинтеллектуального пока что на ум не йдёт)
Побуду чукчей))
Тему прочла с огромнейшим удовольствием)))
Простите, дамы и господа, что вмешаюсь в ваш высокоинтеллектуальный спор
Спора не было, был разговор, обмен мнениями и тот давно закончился, так что "вмешиваться" уже не во что.
позвольте, я ПРОСТО ОТГАДАЮ ЗАДАНИЕ
С этого и стоило начать без предисловий.)))
Разгадано правильно! Молодец!
А мне с предисловиями больше нравится) Я так шутю)))
ЗАДАНИЕ (афоризм):
Смерть бесхитростна! Тогда У нас под ногами валяются шахматы - ОНА планомерно передумывает гадать на картах)
Отредактировано Елена (Суббота, 21 июля, 2012г. 00:34:46)
Смерть бесхитростна! Тогда У нас под ногами валяются шахматы - ОНА планомерно передумывает гадать на картах
Жизнь хитра: когда у вас на руках все карты - она внезапно решает играть в шахматы
Medico della Peste
я тут заметила - ты в последнее время полюбил ЗАгадывать)
но некоторым так и не довелось поразмыслить ни над одним твоим заданием))
ты в последнее время полюбил ЗАгадывать
Меня всегда удивляло то, насколько легко некоторым товариСчам удаётся делать выводы...
С чего ты решила, что я ПОЛЮБИЛ загадывать? Для меня это обременительно. Просто людей на форуме сейчас не много, а тех, кто в эту игру играет - и того меньше.
Если я разгадал чьё-то задание, то волей-неволей ПРИХОДИТСЯ загадывать самому...
Medico della Peste
ну я просто так завуалированно написала о своем желании увидеть твоё задание))
А в эту игру всегда - и в лучшие времена - играло то же самое количество народа))
Отредактировано Елена (Суббота, 21 июля, 2012г. 00:58:36)
А в эту игру всегда - и в лучшие времена - играло то же самое количество народа
В последнее время тебя здесь не было, к примеру... Сама ведь посетовала:
так и не довелось поразмыслить ни над одним твоим заданием
...
завуалированно
А с этим делом кончай!
Вуаль, чачван, паранджа, чадра - это пережитки прошлого!
с этим делом кончай!
не с кем) помог бы кто))
не с кем) помог бы кто))
Откровенно...
Лучше горькая правда, чем сладкая ложь
ЗАДАНИЕ
А я рыдаю, я ничего рыдаю...
Что-то положило меня из частичного уменьшения.
Кадрилишься, с тем не желаешь,
Перед девять сотен оттуда сажень.
А от тебя не только песок и самум,
Да жара отдает от клещей,
Но тебе холоднее, кем мне с севера,
До добрейшего доверия и до радости.
Вы здесь » В КРУГУ ДРУЗЕЙ » Архивная тематика » АНТИФРАЗА - 2